Организация переводческого проекта

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал? Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует? Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик.

Как украинский опыт помог открыть агентство переводов в Москве

Помимо всего прочего крупная компания по переводам должна оказать клиенту ряд сопутствующих услуг при переводе. Кадры Специалист, который занимается переводом помимо знания языка и грамматики, должен также ориентироваться в культуре и менталитете государства, на язык которого он осуществляет перевод. Даже небольшая погрешность при осуществлении перевода может оказать значительное влияние на заказчика и на итог всей сделки. Подбор профессионального переводчика достаточно тяжелый и трудоемкий процесс.

Современные бизнес-условия диктуют необходимость в функция, позволяющая продуктивно организовать процесс перевода — это.

Контакты управлений культуры городов Астана, Алматы, Шымкент и областных центров РК В июне года Президентом была утверждена государственная Программа развития и функционирования языков в РК на гг. В рамках реализации этой программы ведутся активные работы по расширению применения и изучения казахского языка. В рамках триединства языков будет углубленно изучаться и английский язык.

Открытие переводческого бюро На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. В Казахстане наиболее востребованы услуги переводчиков с казахского на русский и с русского на казахский, а также английских языков. С недавних времен появляется спрос и на китайско-русских переводчиков или же трёхъязычного переводчика - казахский, русский, китайский.

Переводческий бизнес лучше открывать человеку, который знает хотя бы один иностранный язык на уровне устного общения и умения писать. Но при большем желании можно открыть этот бизнес и без соответствующего образования. Для ведения данного рода деятельности, если годовой доход не превышает МЗП , установленного ст. Налогового Кодекса , рекомендуется организовать индивидуальное предпринимательство с применением специального налогового режима на основе патента.

Если будет использоваться труд наемных работников, рекомендуется организовать индивидуальное предпринимательство с применением специального налогового режима на основе упрощенной декларации. Для получения кредита в рамках программы предприниматель должен реализовывать проекты в приоритетных секторах экономики, установленных программой.

Начало начал С самого начала мы поняли, что сочетание, своего рода микс переводческих и юридических услуг для бизнеса — это эффективное и перспективное направление. Поэтому одновременно с переводческим бюро мы основали и юридическую компанию. По мере своего развития и роста мы не ограничились разработкой только этих двух направлений, хотя исходная концепция по-прежнему выступает основной для бренда группы компаний . Руководители не являются лингвистами по образованию, они — профессиональные менеджеры, умеющие выстраивать и оптимизировать бизнес-процессы.

Оптимальная организация переводческого процесса, наши менеджеры помогут Услуги бюро переводов в сфере консалтинга и сопровождения бизнеса не определились, как оптимально организовать переводческий процесс.

Пока оценок нет Загрузка Последнее время, с учетом активно развивающихся международных отношений в сфере бизнеса, большую популярность стали набирать такие организации, как переводческие бюро. В интернет можно найти множество историй о том, как простому работнику надоело работать в поте лица и получать за это копейки, и он решил открыть свой бизнес, который вскоре пошел в гору.

Чем же вы хуже? Если вы хорошо владеете одним или несколькими языками, вам точно необходимо разобраться как открыть бюро переводов. Открыть подобную фирму можно совершенно без вложений. Работать можно через интернет на дому, однако это скорее фриланс, чем собственный бизнес. И все же что нужно чтобы открыть бюро переводов? Выбор офиса Поскольку переводческое агентство может существовать только во всемирной сети, нужно сразу определиться, а нужен ли вам офис?

Большинство людей, работающих в сфере переводческих услуг, считают что без офиса обойтись нельзя. Многие думают, что на дому работают только самозванцы, которые могут в любой момент подвести заказчика, не выполнив данную им работу. Крупные клиенты также вряд ли обратят внимание на того, у кого нет собственного офиса.

Как умело организовать переводческий бизнес?

Проблема качества в бюро переводов Казалось бы, на текущем этапе развития глобальной экономики и социальной сферы, а также политического и экономического взаимодействия стран качество переводческих услуг должно все более возрастать, ведь логика подсказывает, что чем серьезнее и ответственнее задача, тем более совершенными средствами ее стоит выполнять. На деле же выходит так, что широкие возможности организации частного бизнеса в нашей стране обусловливают повсеместное появление переводческих фирм, бюро, агентств.

В таких условиях нет никакой гарантии обеспечения высокого качества выполнения работ по переводу.

Но одновременно эти особенности переводческого бизнеса ставят организовывать в офисе рабочие места, прибегая к их услугам.

Представленный ниже материал является конспектом статьи М. Правильно организованный переводческий проект начинается с написания материала на языке оригинала, то есть задолго до подключения к работе переводчиков. Так, на этапе планирования будущего перевода проще всего предупредить возможные проблемы с форматом документов например, определить формат, в котором перевод может быть сделан с наименьшими затратами , обеспечить одновременное завершение работы над всеми материалами, которые необходимы для каждого отдельного этапа перевода, а также позаботиться о согласованности терминологии.

На подготовительном этапе также готовятся терминологические глоссарии и собираются вспомогательные материалы, которые впоследствии помогут переводчикам как можно лучше понять особенности переводимого текста и адекватно передать смысл, подтекст и идеи оригинала. Например, некая компания готовит важный пресс-релиз на новый продукт - результат упорного многомесячного труда разработчиков и технологов. Наконец документ готов, и его можно отправлять на перевод.

Однако сотрудник, который отвечает за этот этап, при поиске переводчиков руководствуется лишь двумя критериями - минимальной ценой и минимальным сроком перевода. В итоге продукт будет выглядеть точно так же, как если бы прекрасно задуманное и построенное здание покрасил нерадивый маляр - все в пятнах, подтеках и местами серо-буро-малинового цвета. Размер ущерба можно оценить как отношение оборота компании по данному продукту к общему обороту компании на данном рынке.

Важность правильной подготовки к переводу велика, однако не меньшее влияние на конечный результат имеет организация самого процесса перевода.

Новые статьи:

Как умело организовать переводческий бизнес? Как достичь такого результата? Окончив Военный университет Министерства обороны РФ, он в качестве переводчика несколько лет помогал общаться друг с другом сильным мира сего — министрам обороны России, Греции, Кипра, Индии и других стран. Но на зарплату военнослужащего прожить было трудно, и в 23 года Алексей уволился из армии. Правда, с трудоустройством в коммерческие фирмы неожиданно возникли сложности — опыт переводчика в военной сфере никого не интересовал.

менеджер по развитию бизнеса в MemSource. Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и .. и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

Обзор основных событий ушедшего года. Они работают в совершенно разных нишах и придерживаются разной стратегии. У компании более-менее централизованная служба продаж и множество локальных производственных подразделений со штатными переводчиками. Под руководством Константина Иоселиани за последний год компания нарастила зарубежную команду продаж, наняла американский топ-менеджмент, открыла производственный офис в Аргентине, обновила технологическую платформу и вступила в консорциум.

Алексей Герин Транслинк открыл офис в Сингапуре, теперь прицеливается на Токио. Интеграционный проект такого масштаба сложный, и в Европе, где сделки по поглощению случаются регулярно, интеграция нередко проваливается. Я посетил их новый офис в декабре и увидел там именно формирующуюся единую структуру, а не две независимые команды. В течение полугода с момента заключения сделки генеральный директор Алексей Шестериков работал над оптимизацией и превращением двух раздельных структур в единое целое.

Вместе со своей командой он объединил производственные отделы, отделы маркетинга и продаж, поддержки клиентов, делопроизводства, мигрировал три и две , создал новый бренд и стратегию. Не обошлось и без трудностей, конечно. Следом за сменой собственника обновилась и команда. Пост главного управляющего директора занял Павел Соболев. Новогоднее мерориятие МПК по количеству участников стало крупнейшим за историю клуба и собрало руководителей почти всех основных переводческих компаний страны.

Свежие записи

Особенности переводческого бизнеса Создание организации, оказывающей услуги по переводам — дело несложное, ведь эта деятельность является доступной и низкозатратной. Организация может быть виртуальной и реальной, крупной и не очень. У каждой из этих организаций существуют свои преимущества и недостатки.

Как организовать доходный бизнес на услугах перевода. Перспективы рынка , размер подбора персонала. Как рекламировать переводческое бюро.

О рынке перевода Как начать свой бизнес на рынке переводов? Уважаемые коллеги, мне как руководителю бюро переводов часто приходится слышать от переводчиков рассуждения о ненужности бюро в качестве посредника в отношениях с заказчиком переводов. Есть разные мнения, но практически все они сводятся к тому, что от работы переводчика напрямую с заказчиком выиграют обе стороны.

Услуги агентства не требуются. Переводчик сможет получать большую ставку за перевод, и заказчик сможет экономить средства, выделенные на перевод. Позволю высказать на этот счет свое мнение. Мнение первое - выиграют не обе стороны, или выиграют неравнозначно. Переводчик действительно сможет получить более высокую ставку за перевод. Но в этом утверждении есть одно допущение. Подразумевается, что отношения переводчик — заказчик уже состоялись.

На практике это не так.

Свой бизнес - бюро-переводов: первый бизнес-план

Инструменты и методы принятия решений автора Стинбарджер Бретт Новизна в терапии: Надеясь лучше понять динамику изменения в 7. Сельскохозяйственные предприятия могут открывать валютные Глава 11 Правовое регулирование трансграничного владения ценными бумагами и трансграничных переводов ценных бумаг Из книги Правовое регулирование международных банковских сделок и сделок на международных финансовых рынках автора Шамраев Андрей Васильевич Глава 11 Правовое регулирование трансграничного владения ценными бумагами и трансграничных переводов ценных бумаг

Переводческий бизнес — итоги Решение с мобильными телефонами позволяет организовывать синхрон на стадионах, под.

Граждане стали чаще выезжать за рубеж - на отдых, с туристическими целями, по делам бизнеса. Количество иностранцев, приезжающих в Россию, также значительно увеличилось. Стали развиваться экономические связи. В связи с этим в стране резко возрос спрос на услуги переводчиков. Представители малого бизнеса тут же отреагировали на возраставшую потребность. Сразу же, как грибы после дождя, в крупных городах стали открываться агентства по переводу бюро переводов.

Спустя несколько лет волна дошла и до небольших городов. Правда, многие из них закрылись, не проработав и пары лет. В свою очередь, конечно, это увеличивает количество конкурентов - но сейчас конкуренция высока в любой сфере деятельности. Те возможности, которые сейчас предлагает интернет, в частности, возможность перевода онлайн почти любого иностранного языка, может покрыть лишь пользовательские потребности обычного человека. Для серьезной работы в любом случае необходим профессиональный переводчик.

Забегая вперед, скажем, что для открытия бюро переводов нет необходимости самому владеть хотя бы одним иностранным языком. Любое мало-мальски серьезное бюро переводов предлагает услугу перевода нескольких десятков иностранных языков. А собственник этого бизнеса уж точно всеми языками не владеет, он просто сумел организовать работу профессионалов, которые работают на него…Так что основное здесь - умение организовать работу профессионалов, и найти клиентов.

Виды систем управления переводческими проектами ( )

Но предпринимателю, завязавшему знакомство с зарубежными коллегами, одной очевидной проблемы не избежать. И эта проблема — языковой барьер, преодолеть который под силу далеко не всякому. Особенно, если дело касается документации, написанной на"чистом техническом". О тех, кто с легкостью профессиональных наездников преодолевает языковые препятствия вместе с предпринимателями,"ДМ" решила узнать у владельцев трех переводческих агентств в Москве.

Но и без внештатных работников ни одно переводческое бюро языками, вы все равно можете организовать бюро переводов.

Рекламно-информационные услуги Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Переводческое агентство относится к малому бизнесу со всеми вытекающими отсюда последствиями. Вообще собственное переводческое агентство - это достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются.

Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, но тогда ему обязательно придется найти себе помощника с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Этот бизнес"рекомендован" тем , кто получил высшее лингвистическое образование. Прежде чем открывать свое агентство необходимо зарегистрировать юрлицо. Сделать это можно самостоятельно и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая быстро и без проблем за умеренную сумму в — долларов сделает всю процедуру сама.

Как начать свой бизнес на рынке переводов?

Готовые планы Бюро переводов: Узнайте, как открыть бюро переводов и начните зарабатывать реальные деньги на этом бизнесе. Для этого и нужен бизнес-план, который поможет привлечь инвесторов и получить кредит, если у вас нет своих собственных денежных средств. Данный документ включает в себя несколько разделов: Первый раздел является обзорным и подразумевает общее описание бизнеса. Дайте краткую характеристику своему бюро, но не упускайте важных деталей.

Выйти на рынок переводческих услуг можно практически бесплатно, но создать серьезный бизнес непросто. Рентабельность.

Терминологов Редакторов У опытного проект—менеджера на слуху две поговорки: Если вам это знакомо, то этот курс именно для вас. Вы попадете по ту сторону баррикад, поймете, в каком аду варится проектная команда, чем вы сможете ей помочь, и тем самым попасть в топ-лист наиболее ценных исполнителей переводчик-редактор, корректор, терминолог, проект-менеджер. Почему этот курс не похож на другие и чем он лучше? Мы ни в коем случае не пытаемся изобрести велосипед и заявить, что мы придумали обучение на учебных проектах.

Но вот обучать не только переводчиков, но и редакторов, проект-менеджеров, и при этом, не на учебном, а на реальном проекте по переводу деловой литературы — насколько мы знаем, такого до нас в России никто не делал. Мы добавили от себя в него несколько фишечек, которые, как нам кажется, сделают его еще удобнее. Гибкий график Курс будет довольно гибким по графику.

Нам понадобится лишь несколько онлайновых встреч, чтобы согласовать работу. Рецензирование, работа над ошибками, обмен наработками будут выполняться по эл. Новые навыки Он универсальный и дает возможность прокачать почти любые навыки работы в проекте — не только переводческие, но и редакторские, терминологические, проект-менеджерские и т. Впрочем, мы не настаиваем — если вам захочется весь проект оставаться в роли переводчика, оставайтесь, дело хозяйское.

Зачем вам нужен этот курс? Студент-переводчик, поучаствовавший в реальном проекте, ценнее, чем просто студент из вуза.

Бюро переводов. Мое дело 120